1. All instructions and specifications provided
by the client will be followed.
2. There should be no mistranslations. The meaning and
messages of the source language should be correctly
rendered.
3. Terminology usage should adhere to the glossary
provided (if applicable) and should be internally
consistent. Terminology translation among the menus,
buttons, online help, publications, and website must be
correct and consistent.
4. There should be no excessively long, unclear, or
incomplete sentences. All translations should be
readable and written in a professional style.
5. Software menu translations should be consistent
with the menu of the corresponding localized operating
system.
6. Translations should be complete, without any
omissions.
7. The target language conventions should be correct
and consistent (e.g., punctuation, expression of dates,
numbers, and titles).
8. Titles, subtitles, headers and footers, TOC,
indices, figures, tables, and any other elements must be
compared and cross-referenced, and should be correct and
uniform.
9. The style and format should be consistent and in
accordance with the client's style requirements. If the
client does not provide style specifications, they
should adhere to "ORIENTAL DILIGENCE Localization Style
and Format Standards."
10. There should be no misspelling or typographical
errors (including in names, numbers, and dates).
11. Text attributes (bold, italics, underlining, etc.)
should be correct and consistent.
12. Callouts should be placed correctly within
graphics, and graphics must be placed correctly and
coincide with the text.
13. The TOC should be correct with respect to chapters,
sections, and page numbers.
14. The Index items and page numbers should match. The
index order should be properly adjusted according to the
conventions of the target langauge.
15. Cross-referencing within the text should correspond
to the names and page numbers of sections.
16. The publications layout (header/footer style,
pagination style, insertion of blank pages, etc.) should
be done in the professional style of the target language
publication standards.
|