|
Software Translation/ Software Localization
The IT & Translation Team of Oriental Diligence
Translation Limited can handle almost all the software
translation and localization project with high quality.
Oriental Diligence 's breadth of resource enables us to
provide a complete software localization solution
enabling your international customers to interact with
your software seamlessly in their own language. Oriental
Diligence Translation offers guidance and advice at all
stages of your project, ensuring a successful delivery
of your localized software product, on time and within
budget.
Oriental Diligence Software Translation & Localization
Process
1. Planning & evaluation
First we plan the project with you and listen carefully
to your needs and clearly tell you what we can deliver
and when. We also inform you of any regulatory and
cultural adaptation issues that need to be taken into
account for your specific project. In addition project
engineering analysis, including requirements
specification and process definition is provided to the
client.
2. Extracting/re-integrating assets from source software
into translatable format
Once all issues have been identified and resolved in the
pre-project consultation phase, using a variety of
applications we extract and re-integrate all of the
translatable elements for your software product.
3. Testing
After reintegrating the translatable elements back into
your software product our engineers and translators
undertake functionality and linguistic testing.
-
Regression testing and bug fixing
-
Identifying localization issues in the client's
build environment
-
Taking localized screen shots
-
User interface testing
-
Setting up bug report formats or databases
-
General QA testing
Localization quality assurance
Oriental Diligence's engineering process is based on a
model which includes extensive Quality Assurance
procedures. Each software localization project is
completed within a consistent, quality-centric
framework. Quality and workflow processes can be adapted
to integrate with existing client-side environments.
During all phases of the localization life cycle process
our management and production teams control every aspect
of the process through our quality assurance procedures.
Managing your localized software assets
Of increasing importance to all companies engaged in
software localization projects, is the need to maximize
the often hidden 'value' in the translation assets they
hold. Tools used to ensure that a software localization
process is consistent and accurate can now also provide
the means to drive language technology developments that
will revolutionize the way in which your localized
software and support materials (even your day-to-day
business communications) are created and delivered.
Oriental Diligence's translation asset management system
enables you to leverage your existing translation assets
to reduce the cost of current and future software
localizations.
Handling all software localization needs
Oriental Diligence engineers can localize your software
product on most platforms including:
-
Microsoft Windows
-
Mac
-
Solaris/Linux
-
UNIX
-
OSDOS
-
OS/2.
Some of the tools Oriental Diligence uses include:
-
Microsoft Office suite
-
Adobe FrameMaker
-
Adobe Illustrator
-
Adobe InDesign
-
Adobe Photoshop
-
Macromedia Fireworks
-
Quark Xpress
-
Paint Shop Pro
-
Macromedia Flash
-
Macromedia Dreamweaver
-
Adobe GoLive
-
Microsoft Help Workshop
-
SQL server
-
Oracle
-
Apache
-
Trados Workbench
-
SDLX
-
Déjà Vu
-
Why use Oriental Diligence to localize your software?
-
Expertise, experience & professional trust from
performing thousands of translations each day
-
Over 3,000 professional translators
-
Support for over 30 languages
-
Support for all computer platforms and programming
languages
-
High quality assurance procedures
-
Translation asset management system to reuse and
leverage your localized translation assets
|