|
Solutions for Global High-Tech Companies
The complex technical products prevalent in today's
high-tech industry have unique translation requirements
for document such as manuals, user guides, reference
cards, fact sheets, and specification sheets, patent
document. Huge volumes of technical text require
advanced terminology management techniques and the
latest in computer aided translation (CAT) tools.
Oriental Diligence has the tools and techniques to help
you clearly communicate with the broadest group of
users, wherever they may be. An intelligent combination
of Translation Memory, Leverage, and Terminology
Management improves consistency, quality, and speed of
localization. Plus, our translators are technical
experts in specific high technology areas.
Terminology
Accurately terminology translation (creating a glossary)
is first step to ensure translation quality.
How do you establish new terminology?
The new terminology is established based on standards of
China National Technical Committee on Terminology for
Standardization (CNTCTS), and complying with ISO/TC37.
For terminology that has not been released by CNTCTS,
ORIENTAL DILIGENCE will consult related experts and
submit it to CNTCTS for standardization reference.
How do you organize a terminology database?
Oriental Diligence terminology database is shorted by
clients or organized by specialties, and it also serves
as a on line browsing terminology database. Our
terminology database has more than 7 million entries,
and includes specialties of mechanism, IT,
telecommunication, chemistry, power and energy,
automobile, aero-techniques and space techniques,
economics, medical science, etc, and as many as 20
specialties are included.
The database presents in several format: MS Excel,
Translation Memory, Trados Multiterm, and online
glossary based on client's requirement.
How do you create a glossary?
For document translation:
1. Glossary will be created with the help of the tool
SmartTerm developed by ORIENTAL DILIGENCE. SmartTerm can
extract key words from document based on frequency of
appearance and specified specialty terminology, it can
also add, modify and merge glossary.
2. Manually adjust the term list by adding and deleting
some terms; sort them in alphabetical order; location
information (file name) are also included.
3. Search the keyword in all documents, and translate
them based on terminology standard and ORIENTAL
DILIGENCE terminology database, make sure translation
are right at all locations they appear, If there are
different meanings at different locations, translate
them differently in the glossary accordingly.
4. Save as Excel format in an alphabetical order or
convert the glossary into TMX format for the convenience
of looking-up with Trados.
5. Deliver it to the client for confirmation.
6. Improve the glossary based on client's comments.
7. Covert into Multiterm if applicable.
For Software translation:
1. Extract all UI terms from resource files.
2. Sort these terms in alphabetical order.
3. Translate UI terms based on Operation System
terminology database, Invite engineers who are using the
relative modules or software to review the translations.
4. Edit translated UI terms by verifying them against
the source software UI, and make sure all UI
translations (menus, buttons and message dialog box)
accurately deliver the meanings or operations of source
UI terms.
5. Save as Excel or convert into TMX format.
6. Deliver to client for confirmation.
7. improve the glossary based on client's comments.
8. Convert into Multiterm and TM format if applicable .
We maintain terminology database based on different
clients. For example, we have a printer glossary, but
some terms used by HP may be different with Canon or
EPSON due to localization history, these terms will be
marked with client attribute to distinguish the
difference.
Translation
Who do the translation?
Language evolves over time. But in technology
marketplaces, language changes daily. That's why
technical translation is challenge, the core of our
translation process is that all translators eat, sleep,
and breathe native language and culture they translate,
further more, translators are technical experts who are
familiar with what they are working on.
Style
Do you have translation style standard?
Yes. We developed the
ORIENTAL DILIGENCE Localization Style and Format
Standards
based on our years experiences. It consists:
1. Language style guide for technical text, software on
line help, UI, subject title, operation instruction,
reference, and so on.
2. The style for sentence structure.
3. Usage of terminology.
4. Dedicated terms used for software localization.
5. Standard formats for copyright information,
numbering, Date and time, measurement unit, and
punctuation.
6. Convention for name translation (geography, people,
company, product...)
7. Convention to keep English as it.
8. Layout formatting.
9. Punctuation.
10. TOC, Index, numbering, footnote, headnote, callouts.
Translation style should satisfy the favorite of end
reader, the language style of technical document is
neither same as the language style of user's guide for
housewife, nor same as the language style of student
materials. Translation is never just making
understanding.
Formatting/Desktop Publishing (DTP)
Do you have formatting/desktop publishing (DTP)
standards?
Yes. We developed the
ORIENTAL DILIGENCE Localization Style and Format
Standards based on Chinese Publication Format
Standard (GB).
Most of our clients would like to follow the format
style; but some clients would like keep the same as
source language format (or DTP layout). actually, most
format style of source language is not complied to the
Chinese layout standard, leaving two spaces at the
beginning of each paragraph in Chinese document is just
one example.
Website Keywords: Chinese localization, Chinese
translation service, Chinese typesetting, English into
Chinese, simplified Chinese, software localization,
traditional Chinese, translation into Chinese
|